U knjizi „Opšta istorija književnosti” Jovana Šera, čiji je treći prevod 1874. štampan u Beogradu, na 41. strani prevodilac Stojan Novaković objavio je primedbu o Šekspiru.
„U srpskoj književnosti vrlo je malo prevođen Šekspir. Prevodom s oriđinala bavili su se pok. Jov. Andrejević i dr Laza Kostić. Komadi njihovih prevoda štampani su u Srb. Letopisu, Danicama i Spomeniku tristagodišnje Šekspirove svetkovine u Novom Sadu 1864. na Đurđevdan. Po nekom nemačkom prevodu preveo je M. Zečević ’Julija Cezara’ (Beograd, 1866). U Matici 1866. pisao je dr Laza Kostić ’Romea i Juliju’, ponudu za odomaćivanje Šekspira srpskom narodu. U Vili (Novakovićev časopis p. a.) 1866. ima komad iz ’Otela’ u prevodu A. V. Popovića opet s originala. U pozorišnim predstavama ima dalje ’Mletački trgovac’ i čini mi se još jedan ili dva šaljivih komada. Kao što se vidi naše pozorište i naša književnost slabo se usuđuje u Šekspira”, opisao je Stojan Novaković, prilično netačno, dolazak Šekspira među Srbe.
Pogrešno se smatralo da se prvo izvođenje Šekspira u Beogradu dogodilo još tridesetih godina 19. veka. Bio je to bio komad „Romeo i Julija” nemačkog pisca Vajsa, u prevodu zemunskog učitelja Vasilija Jovanovića, koji nije imao nikakve veze s istoimenim Šekspirovim komadom. Prvo izvođenje Šekspira u našem gradu bilo je 1863, ali to je bio „polušekspir”, jer je reč o predstavi „Ljubav sve može” po Šekspiru i Šinku, napisanoj za nemačko pozorište Holbajn, koju je preveo Spira Dimitrijević Kotoranin.
Komad je prvo igran u Zagrebu u aprilu 1863, ali je nastao sukob uprave zagrebačkog pozorišta i glumaca Adama Mandrovića, Stevana Mihovilova i Marije Perisove i oni su došli u Beograd, gde su 23. juna 1863. izveli ovaj komad u sali „Kneževe pivare”.
Drugoj predstavi, 4. jula, prisustvovao je knez Mihailo sa sestrom Perkom.
Do Laze Kostića nije bilo kod nas prevoda Šekspirovih tekstova na srpski s originala, jer su svi stariji prevodi bili posredni, uglavnom s nemačkog.
Laza Kostić je 1859. preveo „Romea i Juliju” i “Hamleta“, a potom su Jovan Andrijević 1860. i 1861. Aca Popović preveli „Ričarda Trećeg” i „Venus i Adonisa”. Kasnije su Šekspirovog „Otela” prevodili Gligorije Geršić i Antonije Hadžić, „Mletačkog trgovca” N. Lugomirski i J. Petrović.
Šekspirove predstave nisu ni mogle da se igraju u Beogradu jer naš grad nije imao pozorište. Tako je proslava 50 godina Drugog srpskog ustanka, koja je 1865. organizovana u našem gradu, protekla bez pozorišne predstave. Beogradska pozorišna družina pod Mandrovićevom upravom napustila je naš grad i prešla u Zemun, a odatle u Sremsku Mitrovicu i Vukovar, gde je bilo pozorišnih sala.
Beograd kao najveći grad Balkana bio je izazov za glumce, pa je u leto 1865. u naš grad došla nemačka pozorišna trupa nekog Karla Remaija.
„U Beogradu su u leto 1865. dočekali vrlo lepo jedno loše nemačko pozorišno društvo”, pisao je list „Napredak” i žalio se na beogradsku publiku, „koja tuđinu može veću potporu da daje, nego li svome”.
Dve godine kasnije, Remai ponovo dolazi u Beograd s boljom pozorišnom trupom, čija je predstava pohvaljena u „Vidov Danu”, dok ga Kaljevićeva „Srbija” napada kao „jeftin vašar”. Karlo Remai, ohrabren podrškom publike, od aprila 1867. počeo je da igra predstave na srpskom jeziku, iako su trupu činili nemački glumci. Prva predstava na srpskom bila je „Bela, kralj ugarski”.
„Svakome će drago biti da čuje, da nam se otvaraju izgledi, da ćemo imati u varoši stalno pozorište i to, kao što, naravno, svak pomišlja, srpsko. Na ime g. Remajija, koji se od nekog vremena bavi ovde s jednom nemačkom družinom, namerio je sasvim se tu nastaniti. Zasad je u Šopovićevoj Ilidži uzeo pod zakup baštu na tri godine, pa je u istoj sagradio lepu arenu s ložama i zatvorenim sedalima a u njoj će daje predstave i srpske i nemačke. Već je učinio korak da sastavi družinu srpskih glumaca i ako ga publika sa svoje strane potpomogne, moći ćemo se nadati, da s vremenom dobijemo čestito izučenu glumačku družinu, pa i narodno pozorište podignemo”, pisao je „Vidov Dan” u broju od 16. maja 1867.
Remai već 20. maja 1867. posle prvih predstava i dobijene četvorogodišnje dozvole, šalje pismo Ministru prosvete Cukiću i traži državnu pomoć.
Ministar nije odgovarao pet meseci jer je njegovo ministarstvo već vodilo pregovore sa Srpskim narodnim pozorištem iz Novog Sada, koje bi gostovalo u Beogradu, na duži period, i tako postavilo osnove za izgradnju Narodnog pozorišta.
Njihov dolazak pozdravila je beogradska opština. Novosadsko pozorište je već 17. septembra odigralo prvu predstavu „Kod Krune”, gde je danas zgrada Kinoteke, a potom kod „Engleske kraljice” u zgradi popa Sušića pri kraju Kosmajske, prema Varoš kapiji. Novosadsko pozorište ostaje u Beogradu četiri meseca i bilo je uvod u izgradnju zgrade Narodnog pozorišta.
Knez Mihailo na večeri 5. novembra 1867. novosadskim glumcima koje je predvodio Jovan Đorđević obećava da „će im sazidati teatar za sebe”. Već u maju 1868. obezbeđuje 5.000 dukata cesarskih za gradnju pozorišta.
Prvo su 12. marta 1868. knez Mihailo i Savet izabrali da se pozorište gradi kod Stambol kapije, umesto na Zelenom vencu. Potom je 6. maja prihvaćena ponuda preduzimača Štajnlehnera da pozorište izgradi za 12.900 dukata. Kako je knez Mihailo već obezbedio 5.000, pojavilo se još 1.000 koje je poklonio kapetan Miša Anastasijević, te je, uz redovne godišnje subvencije iz budžeta od 4.685 dukata, bilo dovoljno da počne izgradnja. Radovi su počeli 23. maja 1868, šest dana pre ubistva kneza Mihaila.
Prva predstava u Narodnom pozorištu bila je „Posmrtna slava kneza Mihaila”, posvećena vladaru bez koga zgrade nacionalnog teatra ne bi bilo.
Ali pravi test za glumce dogodio se mesec dana kasnije, kad je 26. novembra (8. decembra po novom kalendaru) 1869. izveden Šekspirov „Mletački trgovac”. Tako je Šekspir ostao zauvek vezan za početak rada srpskog nacionalnog teatra.
Autor: Goran Vesić
Beogradske priče – Ljudi, ulice, trotoari, prolazi, sudbine…